日语「さようなら」是”再见”的意思这个大家都知道,但「さようなら」的用法和中文的”再见”却稍有不同。

1。「さようなら」的来源

「さようなら」原本是从接续词「左様(さよう)ならば」(“那样的话”)演变而来。日本人喜欢省略,这句话的完整表达是「さようならば、またのちほどお会いしましょう」(“那么,下次再见”),但日本人省略了「さようならば」之后的内容,并去掉了「ば」就形成了现在所说的「さようなら」。

日语的这种省略还体现在各种常用语中,比如「こんにちは」(你好)是「今日はご機嫌いかがですか」(“今天你好吗?”)的省略。

2。「さようなら」与「さよなら」

「さよなら」是「さようなら」的略称,用法基本相同。但做<strong>サ变动词</strong>使用时一般使用「さよなら」,比如「<u>学校生活とさよならする</u>」(“告别学生生活”)。

3。「では、また」、「それじゃ」、「じゃ」

除了「さようなら」以外,日常生活中日本人更常使用「(それ)では、また」,或者其缩略语「それじゃ」、「じゃ」。和「さようなら」的词源一样,这一表达方式也是省略了”それでは(那么之后的内容另外虽然不太常用)”,但也可以使用比较高雅的<u>「ごきげんよう」</u>表示告别。(「ごきげんよう」可以表示见面时的”你好”和告别时的”祝您安好”。)

4。「さようなら」的使用场景

「さようなら」是最正式的告别用语,对任何人都可以使用。在中小学校里跟老师告别时也用「さようなら」。但朋友之间告别时一般使用「バイバイ(再见)」、「またね(下次见)」、「じゃあね(再见)」等相对轻松的表达方式。在公司里对同事或上司告别时一般使用<u>「お疲れ様でした(您辛苦了)」</u>或者<u>「失礼します(先告辞了</u>)」。

另外「さようなら」有”永别“的含义,因此一些日本人并不乐于使用。

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:

「言う」读「いう」还是「ゆう」?

纠正:容易误用的日语汉字和句子